samedi 6 décembre 2014

Visite au musée: les ambilogues de la section artistique de l'IES Leopoldo Querol

                  UNE VISITE OÙ LES DIFFÉRENTS LANGAGES REJOIGNENT
 LES VÉRITABLES VALEURS


Les élèves de français et de la section artistique du lycée Leopoldo Querol ont visité l'exposition d'ambilogues de leurs camarades , l'exposition de sculptures de Guypierre et l'exposition permanente de François Batiste sur le devoir de mémoire.



 L'Ambilogue d'un élève français, Víctor Kassel cédé à la fondation en souvenir des déportés et des exilés est le train d'union de la visite des différentes salles.


"Tu nombre te permet de ne pas être qu'un nombre"
                                 Traduction: Ton nom te permite no ser tan solo un número

Au premier étage, les élèves  ont tout d'abord pu admirer la performance de leur camarades de classe :  un porte- manteau à mots. Ils y ont suspendu des mots  valenciens en train de tomber dans l'oubli  : màrfega, parra, garbes, remendadores, balandres …  liés à la mer ou à la campagne.
 Le sculpteur Guypierre  les leur a écrit en acier avec son stylo magique et eux ont peint et monté la composition qui s'est retrouvé au centre de leur exposition d'Ambilogues.





"
 Ambilogue: "J'en ai ras le bol de que me llenes tanto el bol"
Traduction: Estoy harta que tu me remplisses autant le bol

           Ambilogue:" Clavé mi sable dans le sable pour les paroles
 que tu dites"
                TraductionJ'ai planté mon sabre en la arena por las palabras que me dijiste


                                Ambilogue:"En un momento de pasión para los dos,                               il dessina un coeur sur mon dos"
                        Traduction: Dans un moment de passion réciproque, dibujó un corazón en mi espalda


   Ambilogue: "Y entré  entre ton coeur et le sien "
Traduction: Et je suis entré entre tu corazón y el suyo"

                                                                
                                                                   Détail de l'ambilogue
         Ambilogue: "Tu as utilisé une arme pour briser ma liberté 
y yo no me armé de valor para evitarlo"
                    TraductionUtlilizaste un arma para acabar con mi libertad et moi je n'ai pas su
 m'armer de valeur pour l'éviter

                Ambilogue: "El sol deslumbró a la pequeña flor
                           qui poussait du sol"
                               TraductionLe soleil éblouit la petite fleur qui salía del suelo

Détail de l'ambilogue
 Ambilogue: "Si tu vas partir, dis-le moi no se me vaya a partir mi corazón "
Traduction: Si marchas dímelo pour éviter que mon coeur ne se brise

                                                                  Détail de l'ambilogue
Ambilogue: La devise liberté, égalité, fraternité est la meilleure arme para que el pueblo se arme contra la injusticia
Traduction: El lema libertad, igualdad, fraternidad es la mejor arma para que el pueblo se arme contra la injusticia


         Ambilogue: "J'étais en train d'écouter la radio cuando me 
                                       caí y me rompí el radio"
           Traduction: Estaba escuchando la radio quand je suis tombé et je me suis cassé le radius  

         Ambilogue:  Quand je pense à un baba, se me cae la baba
                                      Traduction:Cuando pienso en un pastel, j'ai l'eau à la bouche



                                                                    Détail de l'ambilogue
          Ambilogue: En principe dans les contes de fées siempre 
                                         hay un príncipe azul
Traduction: En principio en los cuentos de hadas ,il ya toujours un prince charmant


À partir de la création d'Ambilogues , les élèves ont créé des calligrammes, des sculptures et des tableaux faisant dialoguer deux formes d'expression.
Leur atelier a été encadrés par l'artiste Guypierre,par Françoise Coeffard Randavel et María Teresa Ulldemolins Plà, enseignantes de français et par Macarena Manzano, enseignante d'arts plastiques .

A partir de la creación de Ambilogues, los estudiantes han creado caligramas, esculturas y pinturas que crean un diálogo usando ambas formas de expresión.
  Su taller fue supervisado por el artista Guypierre por Françoise COEFFARD Randavel y María Teresa Ulldemolins Pla, profesor de francés y Macarena Manzano, profesora de arte.

Prenent com a punt de partida la creació d' Ambilogues, els estudiants han creat cal·ligrames, escultures i pintures i s'ha obert un diàleg entre dues formes d'expressió.
  El seu taller va ser supervisada per l'artista Guypierre per Françoise COEFFARD Randavel i Maria Teresa Ulldemolins Pla, professor de francès i Macarena Manzano, professora d'art.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Articles les plus consultés