UNE VISITE OÙ LES DIFFÉRENTS LANGAGES REJOIGNENT
Au premier étage, les élèves ont tout d'abord pu admirer la performance de leur camarades de classe : un porte- manteau à mots. Ils y ont suspendu des mots valenciens en train de tomber dans l'oubli : màrfega, parra, garbes, remendadores, balandres … liés à la mer ou à la campagne.
Le sculpteur Guypierre les leur a écrit en acier avec son stylo magique et eux ont peint et monté la composition qui s'est retrouvé au centre de leur exposition d'Ambilogues.
LES VÉRITABLES VALEURS
Les élèves de français et de la section artistique du lycée Leopoldo Querol ont visité l'exposition d'ambilogues de leurs camarades , l'exposition de sculptures de Guypierre et l'exposition permanente de François Batiste sur le devoir de mémoire.
L'Ambilogue d'un élève français, Víctor Kassel cédé à la fondation en souvenir des déportés et des exilés est le train d'union de la visite des différentes salles.
"Tu nombre te permet de ne pas être qu'un nombre"
Traduction: Ton nom te permite no ser tan solo un número
Le sculpteur Guypierre les leur a écrit en acier avec son stylo magique et eux ont peint et monté la composition qui s'est retrouvé au centre de leur exposition d'Ambilogues.
Ambilogue: "J'en ai ras le bol de que me llenes tanto el bol"
Traduction: Estoy harta que tu me remplisses autant le bol
Ambilogue:" Clavé mi sable dans le sable pour les paroles
Ambilogue:"En un momento de pasión para los dos, il dessina un coeur sur mon dos"
que tu dites"
Traduction: J'ai planté mon sabre en la arena por las palabras que me dijisteTraduction: Dans un moment de passion réciproque, dibujó un corazón en mi espalda
Ambilogue: "Y entré entre ton coeur et le sien "
Traduction: Et je suis entré entre tu corazón y el suyo"
Détail de l'ambilogue
Ambilogue: "Tu as utilisé une arme pour briser ma liberté
y yo no me armé de valor para evitarlo"
Traduction: Utlilizaste un arma para acabar con mi libertad et moi je n'ai pas su
m'armer de valeur pour l'éviter
qui poussait du sol"
Traduction: Le soleil éblouit la petite fleur qui salía del suelo
Détail de l'ambilogue
Ambilogue: "Si tu vas partir, dis-le moi no se me vaya a partir mi corazón "
Traduction: Si marchas dímelo pour éviter que mon coeur ne se brise
Ambilogue: La devise liberté, égalité, fraternité est la meilleure arme para que el pueblo se arme contra la injusticia
Traduction: El lema libertad, igualdad, fraternidad es la mejor arma para que el pueblo se arme contra la injusticia
Ambilogue: "J'étais en train d'écouter la radio cuando me
caí y me rompí el radio"
Traduction: Estaba escuchando la radio quand je suis tombé et je me suis cassé le radius
Ambilogue: Quand je pense à un baba, se me cae la baba
Traduction:Cuando pienso en un pastel, j'ai l'eau à la bouche
Ambilogue: En principe dans les contes de fées siempre
hay un príncipe azul
Traduction: En principio en los cuentos de hadas ,il ya toujours un prince charmant
À partir de la création d'Ambilogues , les élèves ont créé des calligrammes, des sculptures et des tableaux faisant dialoguer deux formes d'expression.
Leur atelier a été encadrés par l'artiste Guypierre,par Françoise Coeffard Randavel et María Teresa Ulldemolins Plà, enseignantes de français et par Macarena Manzano, enseignante d'arts plastiques .
A partir de la creación de Ambilogues, los estudiantes han creado caligramas, esculturas y pinturas que crean un diálogo usando ambas formas de expresión.
Su taller fue supervisado por el artista Guypierre por Françoise COEFFARD Randavel y María Teresa Ulldemolins Pla, profesor de francés y Macarena Manzano, profesora de arte.
Prenent com a punt de partida la creació d' Ambilogues, els estudiants han creat cal·ligrames, escultures i pintures i s'ha obert un diàleg entre dues formes d'expressió.
El seu taller va ser supervisada per l'artista Guypierre per Françoise COEFFARD Randavel i Maria Teresa Ulldemolins Pla, professor de francès i Macarena Manzano, professora d'art.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire